TOP

【峆㠠文化】译经台02——真谛大师
2017-06-03 17:38:24 来源: 作者: 【 】 浏览:235次 评论:0

真谛大师



峆㠠寺—译经台


佛教典籍浩如烟海,仅以汉译佛典为例就有一千多部、五千多卷(后世大藏经中收入经论卷数更多),这些汉译佛典是古代无数高僧的心血结晶。参与佛典翻译的高僧中,有些来自印度,有些来自西域,他们或者独立翻译,或与中土高僧携手,在中国佛教史上留下了很多传奇动人的故事。有一位西印度高僧,年近五十才来中土,虽因时代动荡流离失所,但他依然孜孜不倦,翻译出数百卷佛经,被尊为四大译经家之一,与鸠摩罗什、玄奘等高僧齐名,他就是南朝来华译经家真谛大师。



峆㠠寺译经台—真谛大师塑像


真谛大师
简介

真谛(499—569,梵名波罗木陀),西印度优禅尼婆罗门族,原名拘那罗陀(华言亲依)。少时博访众师,学通内外,尤精于大乘之说。他以弘道为怀,泛海南游,止于扶南国。


真谛平时生活严肃,在广州时常别居水洲,衣食之奉,节俭知足。弟子等受他的熏陶,也都勤奋禀学,晨夕不懈,形成一种刻苦笃实的学风。及真谛殁后,弟子们分归各地,弘传其学,因而形成摄论师学派。


真谛在华期间,虽因世乱不遑宁处,但他随方译出经典部卷之多仍为同时诸译师所不及。他所译经论及讲述疏记,据《历代三宝记》所载共四十八部、二百三十二卷,《开元录》刊定其译籍为三十八部、一百一十八卷。


译经
经历

梁武帝大同年间,派直后(官名)张汜送扶南国的使者返国,访求名德和大乘诸论、《杂华》等经。彼国乃请真谛来华,谛欣然同意,带着经论梵本二百四十夹,于中大同元年八月到达南海郡(今广东省南部),当时他已年垂五十了。随即北上,沿途停留,至太清二年(548)八月才到建业,武帝深加敬礼,使住宝云殿。方将从事翻译,即发生侯景之乱,不果所愿,乃往东行。


太清四年他到了富春(今浙江省富阳县),县令陆元哲迎住私宅,为招集沙门宝琼等二十余人,布置译场,请他翻译。是年十月起,始译《十七地论》、《中论》等,不久因世乱中止。


大宝三年(552),他应侯景之请回到建业,住于台城,不久侯景兵败东遁,梁元帝即位,改元承圣,建业地方秩序逐渐恢复,他迁住正观寺,和愿禅师等二十余人,翻译《金光明经》。


其后,从承圣三年到敬帝绍泰三年(554—557),他历住豫章(今江西省南昌)宝田寺,新吴(今江西省奉新县)美业寺,始兴(今广东省曲江县)建兴寺,还到过南康(今江西省赣县西南)。


帝永定二年(558),他再到豫章,住栖隐寺,又转往晋安(今福建省晋江县)住佛力寺。在这一时期内,他转徙各地,生活极不安定,但仍随方翻译讲习,未尝中止。虽年已六十,仍与前梁法侣僧宗、法准、法忍等重新核定所翻诸经论。


逾二载,于文帝天嘉二年(561),从晋安搭乘小舶到了梁安郡(今广东省惠阳一带),住建造寺译讲《解节经》等。


三年(562)九月,译事事一段落,遂泛海西行,拟还本国,不料风向转变,十二月间又飘回广州。刺史欧阳頠请他为菩萨戒师,迎住制旨寺。


天嘉四年(563),他应慧恺、欧阳頠等之请,译讲《大乘唯识论》(即《唯识二十论》)和《摄大乘论》等。五年,又译讲《俱舍论》。


天康元年(566)二月,他应慧恺、僧忍之请,于显明寺重治《俱舍论》译文,再一次阐讲论义。


光大元年(567),重治《俱舍论》完毕,又为僧宗、法准等再讲《摄大乘论》一遍。


二年(568),在南海郡应法泰之请,译讲《律二十二明了论》。是时,慧恺在智慧寺,代真谛为僧宗、道尼、智敫等同门二十余人及其他学士七十余人讲《俱舍论》。六月间,真谛有厌世之意,往南海北山将欲自尽,慧恺追至挽留,道俗和刺史欧阳頠等跟着都来劝阻,他还居王园寺。八月,慧恺讲《俱舍》未及半部而病卒,真谛为之大恸,惟恐《摄论》和《俱舍》从此无人弘传,特地邀集道尼、智敫等十二人,勉励他们誓弘二论,勿令断绝。他并接着讲《俱舍论》,讲到第五《惑品》,亦因病中止。


宣帝太建元年(569)正月十一日入寂,弟子法海收集他的文稿编为部轴。


译经
内容

从真谛所译经论的内容来看,他所弘扬的主要是瑜伽学系无著、世亲之学。像《决定藏论》,即是《瑜伽师地论·抉择分》的一部分,《三无性论》相当于《显扬圣教论》的《成无性品》,《解节经》勘同《解深密经》的序和《胜义谛相》二品,《转识论》相当于《唯识三十论》,《唯识论》(唐译作《唯识二十论》)《中边分别论》《摄大乘论》等一系列的瑜伽学系主要经论他都已译出。


中土瑜伽学系的规模,可以说是由他开创。他学说所宗,特别重视《摄大乘》和《阿毗达磨俱舍》二论。他译讲这二部论时已年近七十,而且是他觉得在中土道缺情离、不副所怀、一再决心西归都未得遂之后,才应道俗恳请而翻出;他又仔细地治定译文,反复讲解,并特嘱弟子道尼等立誓弘传,可见他的恳挚之忱和郑重其事的态度。这两部论在印度佛学史上都是划时代的名著,组织严密,义理丰富,可以说是其以前大小乘各种学说的总结。他重视两书,显示他对于整个佛学体系的理解和弘法重点之所在。


译经
特点

真谛的翻译大都保存了原本的面目,文字虽然有些艰涩,或杂入他自己的解释,但从其师承来说大体是正确的。后来玄奘门下对其译文,批判未免有过分之处。又真谛传译主要经论,大都经过讲解。弟子们记述师义,通称疏、释,亦称注记或本记。综计属于撰述者达二十余部,可见他不仅是著名的翻译家,而且是极渊博的义学大师。这些疏记上保留了大量印度解释经论的传统学说及有关文献,是有价值的研究资料,可惜都散失不传,仅可于后人著述称引文中略见一斑而已。此外,真谛还撰有《佛性义》三卷、《禅定义》一卷、《众经通序》二卷,大都同样由弟子们辑述而成。


真谛门下,以僧宗、法准、慧恺、慧旷、法泰、道尼、智敫及居士曹毗等为最著名。特别是慧恺助师译《摄大乘》《俱舍》二论,建议重治《俱舍》译文,并记录口义,最著功绩,真谛尝有相见恨晚之叹。现存他所撰《摄大乘论释序》《俱舍释论序》《唯识论后记》及《律二十二明了论》的《后记》四篇,为仅存的成于真谛生前的可靠史料。


学说
流传

真谛所传之学,在梁、陈二代并不显著,殁后由于诸弟子返还各地传播,从广州延至闽、越,渐及九江、建业等处。到了隋初,靖嵩传法泰之学北上彭城,道尼从九江应召入长安,其学遂传于北土。


当时北方著名地论学者昙迁,获读新译《摄论》,备极推崇,及应召入长安,创讲《摄论》,请从受业者竟达千数,名僧慧休(玄奘曾从受学)以及北地《摄论》学者道英、道哲、静琳、玄琬等都出其门下,当时长安名德慧远亦敬礼听受,其弟子净辩、净业、辨相等都相从研习《摄论》,而靖嵩的弟子智凝讲《摄论》于蜀地,传播的区域益见扩大,瑜伽系无著、世亲的《摄论》之学至是遂遍及各地,它和流行北地的地论师学系并传,各尊所闻,莫衷一是,终于导致唐初玄奘之西游求法解决疑难,而其结果乃有完备的新译瑜伽学说,其影响可谓深远了。


5
Tags: 文化 经台 真谛 大师 责任编辑:qibosoft
】【打印繁体】【投稿】【收藏】 【推荐】【举报】【评论】 【关闭】 【返回顶部
分享到QQ空间
分享到: 
上一篇【峆㠠文化】译经台03——.. 下一篇【峆㠠文化】圣音德水放生池

热门文章

相关文章

评论

帐  号: 密码: (新用户注册)
验 证 码:
表  情:
内  容:

相关栏目

nav

图片主题

推荐文章